...... 當然譯經家有差別!
玄奘大師就比較執著,堅持原著精神
他不像實叉難陀翻譯的經文這麼靈活
可是它實質性的內涵和譯經的態度,
那要比譯經家的風格與特質來得重要。
如果你是拿著辭典就要來翻譯,
那絕對譯不出這麼好的文章,所以
這種文章要再翻成英文,大概也成絕響了
英文不知道要怎麼翻,因為
這每一句話裡面都有它的文化背景在
那個文化背景要是沒有架構的話
這些經文是無法翻譯的… 所以你看,
在古代這些經文都是佛法傳入了中國
經過六百年之後才有辦法作翻譯的;
因為佛法在中國醞釀了六百年,
它就已經有文化背景了,所以,
要翻成這麼優美的文詞才有可能。
現在佛教在西方世界沒有文化基礎
那要怎麼翻譯呢? 只能用語言來翻
而它的語言裡頭沒有佛法的內涵
那怎麼翻呢? 當然譯不出好經文來,
所以它這個地方才可以用到這麼好!
我們都知道,像《金剛經》等不少經典
也都講了那麼多的如夢幻泡影如露亦如電…
它這裡一句話~~業報所持故~~
就帶過去了,多麼完美呀,你看看!
~~一切眾生如心,種種雜染故~~
它一句話就把眾生、心,全部都亮出來了
然後眾生跟心之間的關係也講得非常的好
那是因為已經累積了非常雄厚的文化底蘊在
所以才有辦法表達這一種中國文學的美!
你看那古詩詞為什麼那麼優美呢?
周朝的古詩因為有夏、朝跟商朝的
文化底蘊,所以那古詩就寫得很美。
而我們現在所看到的這個經文寫得很美
是因為已經有了六百年的基礎在,
再加上中國文字的文字工底,
那就有辦法作這樣的表達了。
同樣的,現在佛教要傳到西方去
像這種經典要作翻譯都是很不容易的,
雖然有人翻譯了,這種味道翻不出來!
就像我們到美國蚵仔煎,不吃也罷
因為你吃不出那個味道究竟是什麼?
我到過新墨西哥州一個印第安人的小鎮
鎮是很漂亮,一路走著還發現一個飯字
咦,來到這裡也有飯啊! 就進了餐廳
點了半天,有,白飯一碗,其他都不是
但有一樣中國菜叫糖醋排骨,那是招牌菜,
菜單就寫了個大大的“飯”(中國字哦)
翻過來一看,餐廳名字就叫“中國菜”
為什麼啊? 因為到了那邊它會變形,
沒有那個文化背景,會寫個“飯”不錯了
結果一聊起來,老闆是從越南來的
──越南人.來到美國.賣起中國菜,
就是這種文化!
所以要把把這種經文的句子翻譯得好,
必須要有文化背景,否則做不來…
好,時間到了,今天我們就講到這裡。
法筵精點~767(擷自十行品第七無著行~08-15)
留言列表