close

 

...... 當然譯經家有差別

玄奘大師就比較執著,堅持原著精神

他不像實叉難陀翻譯的經文這麼靈活

可是它實質性內涵譯經態度

那要比譯經家風格特質來得重要。

 

如果你拿著辭典要來翻譯

絕對譯不出這麼好的文章,所以

這種文章要再翻成英文,大概也成絕響

英文不知道要怎麼翻,因為

每一句話裡面都有它的文化背景在

那個文化背景要沒有架構的話

這些經文是無法翻譯… 所以你看,

在古代這些經文都是佛法傳入中國

經過六百年之後才有辦法翻譯的;

因為佛法在中國醞釀六百年,

已經有文化背景了,所以,

要翻成這麼優美的文詞才有可能。

 

現在佛教在西方世界沒有文化基礎

那要怎麼翻譯? 只能用語言來翻

而它的語言裡頭沒有佛法的內涵

怎麼翻呢? 當然譯不出好經文來,

所以它這個地方才可以用到這麼好

我們都知道,像金剛經》等不少經典

也都講那麼多如夢幻泡影如露亦如電

它這裡一句話~~業報所持故~~

帶過去了,多麼完美呀,你看看!

 

~~一切眾生如心種種雜染故~~

一句話就把眾生全部都亮出來

然後眾生之間的關係也講得非常的好

是因為已經累積了非常雄厚的文化底蘊

所以才有辦法表達這一種中國文學

你看古詩詞為什麼那麼優美?

周朝的古詩因為有、朝跟朝的

文化底蘊,所以那古詩就寫得很美。

而我們現在所看到這個經文寫得很美

因為已經有六百年的基礎在,

再加上中國文字的文字工底

就有辦法這樣表達了。

 

同樣的,現在佛教要傳到西方去

像這種經典要翻譯都是很不容易的,

雖然有人翻譯了,這種味道翻不出來!

就像我們到美國蚵仔煎,不吃也罷

因為你吃不出個味道究竟什麼?

我到過新墨西哥州一個印第安人小鎮

鎮是很漂亮,一路走著還發現一個

咦,來到這裡也有飯啊! 就進了餐廳

點了半天,白飯一碗,其他都不是

但有一樣中國菜叫糖醋排骨,那是招牌菜

菜單寫了個大大中國字

翻過來一看餐廳名字中國菜

 

為什麼? 因為到那邊它會變形,

沒有那個文化背景,會寫個“”不錯

結果一聊起來,老闆是從越南來的

──越南人.來到美國.賣起中國菜,

  就是這種文化

所以要把把這種經文句子翻譯得好,

必須要有文化背景否則做不來

好,時間到了,今天我們就講到這裡。

 

法筵精點~767擷自十行品第七無著行08-15

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    haiyun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()