...... 好,我們繼續再看
一百八十三頁經文最後一行,
“何以故”的前面那一句
~~亦復不著入於法界~~
這個「入於法界」或者「早入法界」
是我們華嚴宗的師父們常說的祝福話。
這也很奇怪耶! 我們說入於法界、
「早入法界」,你就聽得很舒服、好開心,
我如果說“早日往生”那你會昏倒…
所以不能講“祝你早日往生”
我們可以說“祝你早入法界”
而早日往生跟早入法界有什麼不同呢?
其實是同一個,就是同一個啊!
但是,為什麼講早入法界你高興,
那聽到早日往生你就會不高興呢?
那是文化,那叫意識形態,因為
你把往生跟“死”連在一起了
往生未必是死,(誰說往生一定是死)
你「開悟」其實就是“往生”
往生用我們的術語就是「象限轉移」,
它不是死了… 可是這很奇怪的,
一般人就都講“我爸爸逝世了”
很不願意直接講是“死了”,
就避開來說是大限、大事之類的,
這都是意識形態、意識形態…
事實上,逝世就逝世,死就死了,
一個“死”都有那麼多的語言,為什麼呢?
那是對於長輩、對於親人、對於朋友
一種尊敬的稱法(也是內心不捨啊!)
把這個“死”看成有所忌諱不敢說,
所以就說是“逝世了”、大限已到…
像我們也還說是四大違調、因緣已了
而其實很簡單,就是“死掉了”
記得我二十幾歲時,有一次
打了個電話給同學(那個同學
是我這一生中影響我最大的人)
他媽媽在電話那頭說:他逝世了。
我問“他到哪去了?”(他逝世了)
一時之間也沒聽懂什麼是逝世?
二十幾歲的好同學,你跟我說他逝世了!?
真的是想不懂… 又多問了幾次,
媽媽哭了,哭了!? 我就打電話給姊姊,
他姊姊說他出車禍,走了。
我說走了? 出車禍? 走了?
姊姊看我沒聽懂的樣子
──他…車禍,他就死了!
喔,我知道了(懂了)…
那時候,特別從台北趕到台南去看他
已經來不及了,已經事隔四個月了。
家裡一聽到有人問起就很傷心了,
還有同學大老遠過來找他…
而我們也不知道事情是什麼時候發生的,
還以為昨天死了,趕快跑去找他…
這裡面就是
語言上的表達與認知的差距
雙方都夾著一個濃烈的“情”──
他的親情,我的友情,就混在一起了
突然間你那語言完全失焦、完全失焦…
這就是我們在運用語言表達的時候
所要留意到的。 像經文這裡提到的
~~入於法界~~
我們不在於提這些用詞的不同變化,
而在於它所指的“那個”是什麼,所以,
不要把“象限轉移”跟死連在一起。
......
法筵精點~759(擷自十行品第七無著行~08-07)
留言列表