close

 

~~~十行品第六善現行07~~~

 

每當我們提到這幾個基本定義的時候,

你就會發現──有很多觀念是很麻煩的

尤其是在語言的表達上,

你現在用你所使用的語言這個意義

要來解釋古代那些人的用法,

這當中就會有很大的出入。

那麼,

這時候它也產生另外一個問題──

我們同一個種族、同一個文字,

都有這麼大的差距你想想看

現代人運用英文語言表達

那又是怎麼樣來看佛法的呢?

 

 

我們有一個美國朋友 Chris,他們有倆兄弟,

美國號稱是──當代無著世親

他們兄弟倆翻譯了很多中國古代的一些典籍,

包括華嚴經》。  Shambhala 所出版

The Flower Ornament Scripture

就是哥哥 Thomas Cleary翻譯的華嚴經

 

他們也曾經來過我們這裡,我還記得當時

我們也在北中南各地都舉辦了友誼懇談

文化交流講座,場面熱絡,彼此相處甚歡

這部經翻譯得不錯,可惜的是,整體總譯量

大概只有這部經的五分之一而已,你知道嗎?

連你都不知道那個重點,要怎麼翻譯?

我常講,有很多東西英文無法表達的…

 

所以,我們要講佛法的時候,最好

用你現在所使用的詞來講是最恰當

而且,我們之間還有個好處──

因為我們有共同一個文化背景

所以我換一個新詞來說,都很容易,

可是他們就不同,沒有那個文化底蘊

是沒有辦法接受的。

...........

 

法筵精點~871擷自講記十行品第六善現行07-01

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    haiyun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()