close
~~~十行品第六善現行~07~~~
每當我們提到這幾個基本定義的時候,
你就會發現──有很多觀念是很麻煩的
尤其是在「語言」的表達上,
你現在用你所使用的語言的這個意義
要來解釋古代那些人的用法,
這當中就會有很大的出入。
那麼,
這時候它也產生另外一個問題──
我們同一個種族、同一個文字,
都有這麼大的差距了,那你想想看
現代人運用「英文」的語言表達,
那又是怎麼樣來看佛法的呢?
我們有一個美國朋友 Chris,他們有倆兄弟,
在美國號稱是──當代的「無著」與「世親」,
他們兄弟倆翻譯了很多中國古代的一些典籍,
包括《華嚴經》。 Shambhala 所出版的
“The Flower Ornament Scripture”
就是哥哥 Thomas Cleary翻譯的《華嚴經》。
他們也曾經來過我們這裡,我還記得當時
我們也在北中南各地都舉辦了友誼懇談的
文化交流講座,場面熱絡,彼此相處甚歡…
這部經翻譯得不錯,可惜的是,整體總譯量
大概只有這部經的五分之一而已,你知道嗎?
連你都不知道那個重點了,要怎麼翻譯呢?
我常講,有很多東西英文是無法表達的…
所以,我們要講佛法的時候,最好是
用你現在所使用的詞來講是最恰當的,
而且,我們之間還有個好處──
因為我們有共同的一個文化背景!
所以我換一個新詞來說,那都很容易,
可是他們就不同了,沒有那個文化底蘊,
是沒有辦法接受的。
...........
法筵精點~871(擷自講記十行品第六善現行~07-01)
全站熱搜
留言列表