close

  

...... 麼,

這裡談到住涅槃界

我們先來看看這幾個詞。

 

涅槃」是什麼大家都知道

涅槃不生不滅,「涅槃就是

──圓寂入滅了,寂滅

那用現代話,要怎麼解釋涅槃?

因為中國並沒有「涅槃」這個東西,

因此,這個字這個詞

中國當時的語言文字沒有辦法解釋,

只好取用原梵文音譯成「涅槃」了

勉強用的詞就是圓寂圓滿寂滅

這是很努力、很認真的一個翻譯了,

而那個圓滿寂滅,到底是

怎麼樣圓滿寂靜狀態?

 

現代語言當中的運用比較廣了,

那我把這個「涅槃界」就直接翻譯

後來中國佛教所用的「性起法界

現代話來講,純靈世界

住涅槃界」就是住在純靈世界裡。

那「純靈」是什麼怎樣定義?

這裡保持一種神聖感殊勝感

純靈 就是純靈這樣就好!

純靈的境界是什麼? 你沒辦法問

不必問,也問不出來的,因為──

沒達到那裡,你不可能知道的!

 

大概還可以勉強──

純靈世界只有氧氣沒有二氧化碳

你試著用力吸吸看,吸一點純氧,

那你的感覺就像純靈世界,但是

可不要吸太多喔,吸太多你就飛起來

這只能夠用一種概念式的這種解讀方式

因為,你有沒有進到那個境界裡去,

你並不確定,你不知道啊!

 

而當時中國一千五百年前時候

沒辦法把涅槃直接用中國的語言來解釋。

後來,在華嚴系統華嚴宗的思想

逐漸把「一真法界」做研判解讀以後,

我們發現「性起法界」是可以應用的。

而「性起法界」用現的語言來講,

就是「純靈世界」或者「純靈境界」。

 

純靈」就是「真心」!

真心真性相應的世界裡,就

我們所講的真如 prana 真心 prajna

也就用你的般若智慧 prajna

 相應般那 prana 的那個部分

而那個世界,如果你兩個都沒有

你什麼也感受不到那麼這個「涅槃界

你根本就沒辦法作定義,所以,這種

無法定義的東西有一個前提,就是

──你既然沒達到那裡,我就沒辦法講

這個詞通常不翻譯、不翻譯的,

因為它來自於印度,所以取用印度語言

讀法音譯成「涅槃,是這樣的。

 

那以現代話,用禪宗語言來講「涅槃界

它有一個很好用的詞,叫那個

住涅槃界」就是那個

你再多問,這個

那個」到底是哪個? 

那個是「這個呀!

反正你也不知道… 這看起來

好像很俏皮,但是很寫實

...........

 

法筵精點~898擷自講記十行品第六善現行08-15

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    haiyun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()