………… 譬如「pran」這個字,
打從開始翻成 Life-force 我就覺得不妥!
印度人也是講 Life-force,問他你懂英文嗎?
他說“當然懂,這就是我翻的詞”
我又問:那麼,Life-force 什麼意思呢?
“英文就只有這樣”,他也沒辦法解釋下去了…
那 Life-force 是什麼? 英文沒有啊!
生命能量到底是什麼? 無法解釋呀!
所以,Life-force 只是新創的一個詞,
在英文的文化系統裡,根本沒有這個詞,
那你怎麼講下去呢? 這沒有辦法進行的。
現在我們讀到這裡的經文,
你一看就知道,這前後兩個「涅槃」出現,
是產生矛盾了,在文字上已經有出入了…
第一個願,要他── 成正覺
── 住世間
── 轉法輪
── 不入涅槃
那這裡所講到的──「發迴向願」卻
又要「一切眾生同趣佛智至涅槃城」去
那這到底是要怎麼做才好呢?!
是要眾生成佛就好,那不要菩薩成佛?
或者「要菩薩成佛,那不要入涅槃」,
然後「要眾生去成佛,至涅槃城」去呢?
這個都不是用你大腦這樣的邏輯來談的。
這「涅槃城」是什麼呢? 就我們剛才講的
那個結構裡──從法界中的等覺菩薩
到成「妙覺佛」以後,
他的生活環境都叫涅槃城,
(無論他是入滅、不入滅)
「入滅」只是示現世間顯相,
一成佛進入妙覺的境界裡,
就進入了「涅槃城」。
而這個「涅槃城」相當於整個結構中的
最高結構,也就是最高、最頂層的地方,
那「法界」中的巔峰就叫作「涅槃城」,
裡頭住的通通都是「圓覺」菩薩。
按照《華嚴經》的〈如來壽量品〉上面講
這個「涅槃城」裡面的最高領導人
那一尊佛的名字叫作「勝蓮華如來」,
這是最高最高層次的地方,裡頭所住的
都是圓覺佛、圓覺菩薩,這是一種狀況…
因為我們一般對於這個部分不了解,所以
從文字上來看,我們的邏輯就產生矛盾了。
換句話說,從這個前一願來講,
進入「涅槃城」的圓覺菩薩要常來世間,
那麼,這一句話講的應該是──
所有的眾生趕快成佛,進入「涅槃城」
那就沒錯吧? 可是──古代的語言
在翻譯的時候,用這一個詞是有區別的…
所以,在這裡講「至涅槃城」,而
那裡是講「不入涅槃」,並不矛盾!
事實上,這個用詞是很精準的。 所以,
我們才說──最好是你能夠來參加譯經院,
大家能夠常常一起討論這些詞是怎麼用的
因為我們的譯經院裡,都是一個字、一個字,
一個詞、一個詞,一一都提出來在討論的…
它討論的不是英文字典裡怎麼寫的問題,
也不是華梵辭典裡的梵文什麼意思而已,
它所講求的是,整個理論「架構」當中
是如何來選用這個詞…
那麼,同樣的一個「梵文」的字或詞或句,
在我們中文這裡的詞是怎麼用才最恰當?!
所以,一個「詞」我們有很多「義」,
有時候是當名詞用,有時候當動詞用,
有時候當形容詞用… 你看看,就像這裡的
「不入涅槃」跟「至涅槃城」就是這樣…
那你要看得很清楚,這是第一個。
...........
法筵精點~1471(擷自講記占察善惡業報經~14-06)
留言列表