close

 

………… 譬如pran這個字,

打從開始翻成 Life-force 我就覺得不妥

印度人也Life-force問他你懂英文嗎?

他說當然懂,這是我翻的詞

我又問:那麼Life-force 什麼意思呢?

英文就只有這樣他也沒辦法解釋下去了

  Life-force  是什麼? 英文沒有啊!

生命能量到底是什麼? 無法解釋呀!

所以,Life-force 只是新創一個詞,

英文文化系統裡,根本沒有個詞,

那你怎麼講下去呢?  這沒有辦法進行的。

 

現在讀到這裡經文

你一看就知道,前後兩個涅槃出現,

是產生矛盾了,在文字上已經有出入了

第一個願,要他── 成正覺

       ── 住世間

       ── 轉法輪

       ── 不入涅槃

這裡講到的──「迴向願」卻

又要一切眾生同趣佛智至涅槃城

到底怎麼做才好呢?!

要眾生成佛就好不要菩薩成佛?

或者要菩薩成佛不要入涅槃」,

然後眾生成佛至涅槃城呢?

這個都不是用你大腦這樣的邏輯來談的。

 

涅槃城是什麼呢?  就我們剛才講的

那個結構──法界中的等覺菩薩

       妙覺佛以後,

       他的生活環境都叫涅槃城

       無論他入滅不入滅

      入滅只是示現世間顯相

       成佛進入妙覺的境界裡,

       就進入涅槃城

而這個涅槃城相當於整個結構中的

最高結構,也就是最高最頂層的地方,

法界巔峰叫作涅槃城」,

裡頭住的通通都是圓覺菩薩

 

按照華嚴經》的如來壽量品上面講

這個涅槃城裡面的最高領導人

那一尊佛的名字叫作勝蓮華如來

最高最高層次的地方,裡頭所住

都是圓覺佛圓覺菩薩這是一種狀況

因為我們一般對於部分不了解,所以

文字上來看我們的邏輯就產生矛盾了。

 

換句話說,從這個前一願來講,

進入涅槃城圓覺菩薩常來世間

那麼,這一句話講的應該是──

所有的眾生趕快成佛,進入涅槃城

那就沒錯吧?  可是──古代語言

在翻譯的時候,用這一個詞是有區別的

所以,在這裡至涅槃城」,而

那裡不入涅槃」,並不矛盾!

 

事實上,這個用詞很精準  所以,

我們才說──最好是能夠來參加譯經院

大家能夠常常一起討論這些是怎麼

因為我們譯經院裡,都是一個字、一個字,

一個詞一個詞,一一都提出來在討論的

它討論的不是英文字典裡怎麼寫的問題,

也不是華梵辭典裡的梵文什麼意思而已,

它所講求的是,整個理論架構當中

如何選用這個

 

同樣的一個梵文

我們中文這裡是怎麼最恰當?!

所以,一個我們有很多」,

有時候是名詞有時候動詞

有時候當形容詞用… 你看看像這裡

不入涅槃」跟「至涅槃城這樣

你要看得很清楚,這是第一個

...........

 

法筵精點~1471擷自講記占察善惡業報經14-06

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    haiyun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()