…………
~~次當復發迴向之願~~
這裡我們看到前面有「勸請」
── 請佛住世
── 請轉法輪
── 隨喜功德
現在就是── 發願迴向
~~願我所修一切功德
資益一切諸眾生等
同趣佛智至涅槃城~~
~~如是發迴向願已,
復往餘靜室,端坐一心
若稱誦若默念我之名號
當減省睡眠。
若惛蓋多者,
應於道場室中旋遶誦念~~
這裡分有兩段。 第一段是「發迴向願」,
又回到這裡來了「同趣佛智至涅槃城」!
剛才不是才教人家「不入涅槃」的嗎?
怎麼現在又通通要「至涅槃城」去啊?
那「涅槃城」指的是什麼呢?
這裡,我鄭重的希望你,要是有能力的話,
最好是能夠來參加我們「譯經院」的工作,
因為~~翻譯經典非常重要~~
這幾年裡,我們為了這「經典翻譯」的部分
下了很大、很大的功夫! 你或許會以為
古大德們留下那麼多經典,讀都讀不完啊,
好像沒有經典可翻嘛… 不,你錯了!
好多好多的經典需要我們做更嚴謹的翻譯。
~~翻譯經典當中
最重要的就是不能有辭典~~
因為翻譯經典的時候並沒有我們所用的辭典
所以,如果只是按照現在的辭典來翻譯,
那很難做到所需要的正確「經典翻譯」。
這十年來,我們派過去印度修學的
有十五個梯次(我自己也參與了四個梯次)
結果發現──你講什麼,對方根本聽不懂
──對方講什麼,我們也聽不懂
所以,從我們的立場看,對於我們所提問的
他所作的「回答」其實是「答非所問」!
(當然,聽者也鴨聞雷響,沒聽懂什麼)
那麼,2013年元月份再度造訪時,我就
告訴這次的翻譯官,不要做這樣呆板的對譯,
我先跟你講清楚了,你用你的話去表達就好…
因為以往都是「我一句」、「你一句」的,
那你知道這翻譯官的壓力有多大呀! 而且
翻譯官除了腦子裡頭要有兩本字典以外,
還必須耳朵聽進去的同時,嘴巴就講出去了
他是沒有機會經過大腦的判別、再整理…
你不能說他翻錯! 因為他只有生活的英文,
他沒有「修行」的英文哪,更何況
──英文就只有生活的英文
──本來就沒有修行的英文
所以我們所提問的有關修行重要關鍵詞彙
基本上,英文是找不到的,而現在的辭典
翻譯過來所用的詞很粗糙,不夠精確。
...........
法筵精點~1470(擷自講記占察善惡業報經~14-05)
留言列表