close

 

………… 

~~次當復發迴向之願~~

這裡我們看到前面勸請

    ── 請佛住世

    ── 請轉法輪

    ── 隨喜功德

現在就是── 發願迴

~~願我所修一切功德

  資益一切諸眾生等

  同趣佛智至涅槃城~~

 

~~如是發迴向願已

  復往餘靜室端坐一心

  若稱誦若默念我之名號

  當減省睡眠

  若惛蓋多者

  應於道場室中旋遶誦念~~

 

這裡分有兩段。 第一段是發迴向願

又回到這裡來了同趣佛智至涅槃城」!

剛才不是才教人家不入涅槃嗎?

怎麼現在又通通要涅槃城啊?

涅槃城指的是什麼呢?

 

這裡,我鄭重希望你,要是有能力的話,

最好能夠來參加我們「譯經院工作,

因為~~翻譯經典非常重要~~

這幾年裡,我們為了這經典翻譯的部分

下了很大、很大功夫!  你或許會以為

古大德們留下那麼多經典讀都讀不完啊,

好像沒有經典可翻   ,你錯了!

好多好多的經典需要我們更嚴謹翻譯

 

~~翻譯經典當中

  最重要的就是不能有辭典~~

因為翻譯經典的時候並沒有我們辭典

所以,如果只是按照現在辭典來翻譯

很難做到所需要正確經典翻譯」。

這十年來,我們派過去印度修學

有十五個梯次我自己也參與了四個梯次

結果發現──你講什麼,對方根本聽不懂

    ──對方講什麼,我們也聽不懂

所以,從我們的立場看,對於我們所提問

所作其實答非所問」!

(當然,聽者也鴨聞雷響,沒聽懂什麼)

 

麼,2013年元月份再度造訪時,我就

告訴這次翻譯官不要做這樣呆板

我先跟你講清楚用你的話表達就好…

因為以往都是我一句」、「你一句的,

你知道翻譯官壓力有多大呀! 而且

翻譯官除了腦子裡頭兩本字典以外,

還必須耳朵進去的同時嘴巴出去

沒有機會經過大腦的判別、再整理

你不能說他翻錯! 因為他只有生活的英文,

他沒有修行英文哪,更何況

  ──英文只有生活英文

  ──本來沒有修行英文

 

所以我們所提問有關修行重要關鍵詞彙

基本上,英文找不到的,而現在辭典

翻譯過來用的詞很粗糙,不夠精確

...........

 

法筵精點~1470擷自講記占察善惡業報經14-05

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    haiyun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()