………… 當然,另外的例子還很多…
就像欲望的欲,本來五根五力當中就有欲,
「欲」是什麼呢──欲界的「欲」是不好的
──欲望是不好的(對不對?)
後來就把這個「欲」和「願」分開…
「願」跟「欲」是有不同,沒有錯! 可是,
~~這個「願」又帶有「行」的意思
而且它沒有欲望的那種情況…
「願」是一定要實際去做的,所以
願又跟行併在一起,我們說是「行願」~~
然而,從「欲」到「願」當中有一個「誓」
那麼,從欲到誓、誓到願,又願跟行…
因此──行願、願行會併在一起!
這也是翻譯史上一個歷史的過程…
所以我們「譯經院」在從事的工作
是沒有什麼績效、成果可言,因為──
從「欲」到「願行」這四個階段
欲、誓、願,行願跟願行 渾成一體的
這整個過程,前後有將近四百年的歷史…
那麼,假如現在我們請一個譯經家來翻譯,
他沒有辦法活四百歲,就算能活四百歲,
整個歷史過程裡總共才這四個詞的變化,
你也會說:那沒什麼生產力,只發半薪…
甚至於可能就說:沒有生產力,我不發餉了
(這下他豈不是正好餓死呢???)
所以,所有「譯經」工程的進行
是無法用那世間生產力的標準來看的。
而它必須一直在那邊不斷地琢磨、推敲…
然後看著「行」,看著修行人的過程裡,
看這個字你怎麼誤會了(啊不是那個意思)
一直講、一直講以後… 才發現──
這個「外國字」中文要用什麼字最好、最貼切…
你知道嗎? 原本在梵文裡是同一個字,
轉譯到中文就已經隨著歷史而產生變化了…
我們看到這個經文裡──
從「想」到「觀」,也是一樣的狀況…
所以,在華嚴的論集裡,只要講到「觀」
就通通是行法,都是講修行的方法!
那麼,還是用到「章」的,也是講修行
所以,章、觀、門… 都是講修行的啊!
我們來看看──《心要法門》就是門
──《金師子章》就是章
那都是講修行的方法呀! 不是讓你讀一讀
就說“哇,寫得真好”(真好又怎樣?)
「真好」沒有用,你還是生死輪迴呀!
你只有依照著它去修行,而你也必須
從「修行」中去看這些字的「真實義」,
這是修行中很重要的… 所以,我們要先看到
這兩個──從「想」到「觀」的更迭及變動。
...........
法筵精點~1324(擷自講記占察善惡業報經~08-11)
留言列表